로컬로 이루어지는 비즈니스를 위해 웹사이트를 올바른 언어로 번역하십시오.
다수의 연구에서 로컬 도메인을 가진 웹사이트가 해당 국가의 언어로 번역되어 있으면 고객 관계가 강화되고 매출이 증대하는 것으로 나타났습니다. 하지만 여전히 많은 회사가 시장에 관계없이 일괄적으로 영어 웹사이트를운영하고 있습니다. 과거에는 로컬 언어로 번역하고 텍스트를 현지화하기에는 비용과 시간이 많이 소요되었기때문입니다.
전체 웹사이트를 번역해야 합니까?
웹사이트 콘텐츠를 번역하기 전에 먼저 평가를 진행해야 합니다. 모든 자료를 번역해야 합니까, 아니면 오래된 소식 등의 일부 콘텐츠는 번역이 필요 없습니까? 그래픽 정보 역시 번역을 거친 후에 타겟 언어로 다시 제작해야 합니까? 번역을 시작하기 전에 고려해야 하는 또 다른 요소로는 웹사이트를 다른 언어로 변환(각색)할 준비가 되었는지, 그리고 콘텐츠 업데이트를 번역 버전으로 어떻게 다시 제작할지 등이 있습니다. 원본 텍스트가 최신 상태인지 확인하는 것 역시 중요합니다. 그렇지 않으면 이후에 여러 정보를 수시로 업데이트해야 하기 때문입니다.
웹사이트 번역을 결정한 후의 고려 사항
웹사이트를 번역하려면 마케팅 관련 경험이 있고, 해당 분야의 전문 지식을 보유하고 있으며, 해당 업계와 기업의용어에 능통한 번역가가 번역을 진행해야 합니다. 의뢰업체가 제약회사든 법률회사든, 아니면 관광업체든 용어는 항상 정확해야 합니다. 번역된 웹사이트는 높은 품질에 SEO(검색 엔진 최적화)가 이루어져 있어 구글 등의 검색 엔진에서 높은 순위로 검색되도록 해야 합니다.
어느 플랫폼(CMS)을 사용하든 매끄러운 번역 프로세스
전체 웹사이트를 번역하는 경우에도 텍스트를 일일이 손으로 발췌할 필요가 없습니다. WordPress, Magento, Drupal, Joomla, TYPO3 등 플랫폼이 무엇이든 웹사이트 텍스트를 Excel로 전송하기만 하면 됩니다. 귀하의 웹 에이전시에게 문의하면 도움을 드릴 것입니다.
당사는 웹 자료도 번역할 수 있습니다!
당사 팀은 방대한 경험을 바탕으로 무수히 많은 웹사이트와 기타 웹 자료를 번역하고 있습니다. 웹 콘텐츠 번역을위한 전문 경험과 마케팅, 용어 및 SEO에 관한 풍부한 지식을 보유한 번역 에이전시를 찾고 있다면 이메일을 통해 당사에 연락 주십시오.
The Native Translator는 스위스에 사업 등록이 되어 있는 글로벌 커뮤니케이션 및 번역 회사인 The Translator Group에 소속되어 있습니다. 당사는 번역 에이전시의 품질을 보증하는 인증인 ISO 17100 인증을 획득하였습니다.